Вторник
19.03.2024
11:27
 
Григорий Антипенко
 
Приветствую Вас Гость | RSSГлавная | Сирано де Бержерак - Страница 8 - Форум | Регистрация | Вход
     Неофициальный сайт. Переходи на черную сторону – у нас весело!  
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: lemka, Grina, ЗачарованNая  
Форум » Творчество » Театр » Сирано де Бержерак
Сирано де Бержерак
АмираДата: Понедельник, 03.03.2014, 16:56 | Сообщение # 1
Убеждённый гришеит
Группа: Администраторы
Сообщений: 4679
Статус: Offline
 
TenyushkaДата: Вторник, 09.09.2014, 14:22 | Сообщение # 106
Восторженный
Группа: Друзья
Сообщений: 682
Статус: Offline
Haty, блестяще!
Мне, помнится, первым попал под горячую авоську перевод Соловьева, и я его кудрячила.
В спекте с Домогаровым скомбинировали Щепкину-Куперник и Соловьева, а вот Баевскую я еще не штудировала. Там еще Айхенвальд есть, который сделал героя "более интеллигентным" yes
То, что нам покажут Сафонов и Ко, наверняка будет прочтением под неожиданным углом зрения. Как с точки зрения здравого смысла и общепринятой морали оценивать Сирано? Примерно так же, как Орфея, Язона, Отелло... А вот как романтический герой он-таки жупел, :D то есть, я хотела сказать, символ - свободомыслия и т.д. yahoo
Еще чуть-чуть, и мы дождемся воплощения... ;)
 
HatyДата: Вторник, 09.09.2014, 16:53 | Сообщение # 107
Убеждённый гришеит
Группа: Проверенные
Сообщений: 4228
Статус: Offline
http://www.sevkray.ru/page/show/28/
Вот где интересно: сравнение четырех (!) переводов. Но тираж книжки всего 1000 экземпляров. В инете я ее не нашла, в магазинах тоже. Пичалька. sad

Четыре Сирано и еще один романтик
Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак. Четыре перевода. Героическая комедия в пяти действиях в стихах. Перевод с французского Т. Щепкиной-Куперник, В. Соловьева,
Ю. Айхенвальда, Е. Баевской. Вступительная статья И. Гуляевой. Составление
А. Григорьева. — Ярославль: Северный край, 2009.

Эта книга возникла из любви. Мужчины к женщине. Восхищенного зрителя к театру. Главного редактора газеты “Северный край” (Ярославль) Андрея Григорьева к героической комедии Эдмона Ростана “Сирано де Бержерак” и ее многочисленным постановкам. Тогда, двадцать лет тому назад, первым Сирано студента журфака МГУ Андрея Григорьева стал Сергей Шакуров в Московском драматическом театре им. К.С. Станиславского. Потом были другие, многие (только в одной Москве постоянно идет две-три, не меньше; на моем личном счету — спектакли Малого театра с Юрием Соломиным и МХТ с ныне покойным Виктором Гвоздицким).
А скольких Сирано уже не только Андрей Григорьев, но и никто никогда не увидит! Жизнь спектакля, увы, коротка, остаются лишь воспоминания тех счастливчиков, кто успел, да фотографии (ими обильно проиллюстрирована книга). Кино живет дольше, но одна из самых, возможно, любопытных экранизаций в силу ряда причин не состоялась (на роль Сирано пробовались Высоцкий, Юрский, Ефремов, но Эльдар Рязанов захотел снимать Евгения Евтушенко, что, в конце концов, все и погубило)... Что ж, утешимся многочисленными импортными кино-Сирано, в числе которых — Жерар Депардье, получивший, кстати, в 1990 году за эту роль приз Каннского кинофестиваля.
Вообще-то список пьес, которые ставят и ставят, во дни как торжеств, так и бед народных, невзирая на климат, общественный строй, наличие подходящих по амплуа актеров, уровень зрительской аудитории и так далее, и тому подобное, не так уж и велик. Если говорить о веке минувшем и продолжившем его веке нынешнем, то это пара-тройка пьес Вильяма нашего Шекспира да столько же пьес Антона, уж точно — нашего, Павловича Чехова. Применительно к России можно, конечно, говорить о долгой и относительно благополучной жизни нескольких пьес Александра Островского, Алексея (понятное дело, Константиновича!) Толстого и Максима Горького, но в переводе на русский они, как и пьесы Чехова, не нуждаются (во всяком случае, пока, хотя как знать, не появятся ли в не столь уж далеком будущем переводы с русского на русский?). Составитель книги Андрей Григорьев называет в качестве пьес, “которые весь ХХ век не сходили с театральных подмостков как Старого, так и Нового света”, “Женитьбу Фигаро” Бомарше, “Слугу двух господ” Гольдони… Не знаю, не уверена, что эти достойные пьесы, судьба их переводов и постановок в России могли бы стать поводом для выпуска подобной книги. А “Сирано де Бержерак” таким поводом стал. И судьба этой пьесы, считавшейся при ее появлении легковесной и проходной, действительно, уникальна.
В книге, составленной Андреем Григорьевым, представлены (в хронологическом порядке) четыре высочайшего качества перевода (еще два полных перевода были признаны неудачными и ныне заслуженно забыты). Каждый из них стал большим культурным явлением, каждый ценен как самостоятельное литературное произведение.
Сжато и без присущего многим в подобных ситуациях занудства рассказывает обо всех четырех переводах в своей статье “Русская судьба “Сирано де Бержерака” литературовед Инна Гуляева. Она не просто раздает оценки, типа: лучше — хуже, но приводит фрагменты оригинала (с подстрочником), затем одного из переводов — и показывает, чего, на ее взгляд, в этом случае не хватило тому или иному переводчику. Но если переводчику что-то удалось лучше остальных, Инна Гуляева не упускает случая полюбоваться этой удачей и привлечь к ней внимание читателя.
Самый первый, самый, пожалуй, знаменитый, самый объемный перевод — Татьяны Щепкиной-Куперник (1898). Переводчица к моменту встречи с “Сирано де Бержераком” была лично знакома с Ростаном, успешно его переводила. Относилась к нему, кстати, вовсе без пиетета. Возможно, поэтому в ее переводе много отсебятины, а еще больше излишних пышностей и неточностей. Ну, и конечно, потому, что сроки были более чем сжатыми (восемь дней!) — срочный перевод “Сирано” заказал ей Суворин. Щепкина-Куперник вскоре сделала вторую редакцию, да и потом неоднократно вносила изменения в свой перевод. Ее Сирано — революционер, астроном и только потом уже поэт и влюбленный. Перевод Щепкиной-Куперник, в разных редакциях, издавался многократно.
Второй по времени появления перевод (1938) был сделан известным в то время драматургом, автором, например, хроник в стихах “Фельдмаршал Кутузов” и “Великий государь” Владимиром Соловьевым. Ирония судьбы: сегодня от лауреата Сталинских премий по-настоящему остался… лишь перевод героической комедии Эдмона Ростана! герой и революционер, а уже потом все остальное. Публикаций Сирано у Соловьева прежде всего перевода Соловьева значительно меньше, чем Щепкиной-Куперник, да это и естественно, ведь и сам его перевод на сорок лет моложе.
Автора третьего перевода, выполненного специально для театра “Современник” (1964), мне посчастливилось знать лично (правда, того спектакля, по младости лет, увидеть не довелось)… Юрий Айхенвальд был человеком удивительной порядочности, энциклопедических знаний и потрясающего обаяния. Сам интеллигент и поэт, он сделал интеллигентом и, конечно же, поэтом своего героя. В настоящей книге текст “Перевода и сценической редакции” Айхенвальда впервые опубликован полностью и для широкого читателя (хотя о широком читателе сегодня можно говорить лишь с большой долей условности).
Судьба четвертого представленного в книге перевода также достаточно витиевата. Елена Баевская перевела героическую комедию Ростана в 1984 году, но впервые этот перевод был издан лишь тринадцать лет спустя. Здесь, в этой книге, перевод Баевской появился уже в третий раз. В отличие от Щепкиной-Куперник, Соловьева, Айхенвальда, которые пользовались разностопным ямбом, Елена Баевская избрала ямб шестистопный. И именно ее перевод максимально близок к оригиналу. Можно смело сказать, что ее Сирано — это практически Сирано Эдмона Ростана. Остается дождаться, когда перевод Баевской оценят на театре (или, может, в кино?), ибо пока он ни сценического, ни экранного воплощения не имеет.
Четыре перевода, плюс содержательная статья (по сути, сжатая диссертация) Инны Гуляевой, плюс разнообразные интересные дополнения… Итого 728 страниц! Красивый толстый том, который не стыдно поставить на полку, приятно подержать в руках, с удовольствием полистать, куда-то углубиться — да так и не оторваться, пока не дойдешь до конца. Я уж не говорю о тех, для кого подобное издание — насущная профессиональная потребность. Ведь здорово, в самом деле, дать студентам (а почему бы и не продвинутым школьникам?), изучающим французский язык, сравнить тот или иной фрагмент из четырех великолепных переводов, а затем предложить свой вариант! Правда, одна моя знакомая дама, занимающаяся французской литературой и переводами, восхитившись самой идеей и, конечно, книгой, посетовала, что в ней нет французского оригинала. Я ей на это сказала, что оригинальный текст Эдмона Ростана существует уже более ста лет, за это время он ничуть не изменился, выходил бессчетное число раз (достаточно сказать, что “Сирано де Бержерак” включен во Франции в школьную программу). И все, кто желал, его имеют или же могут иметь без особого напряжения сил.
А ведь первоначально предполагалась такая книжка-самоделка, чуть ли не в одном экземпляре, на компьютере, для себя. Но случилась встреча Андрея Григорьева с главой города Рыбинска Юрием Ласточкиным, нашлись деньги — и все заверте…
“Посвящаю эту работу моей жене Ирине — мы познакомились в апреле 1981 года на спектакле “Сирано де Бержерак” в театре им. Станиславского” — так заканчивает свое напутствие читателям книги ее составитель Андрей Григорьев. Подобное посвящение могло показаться трогательным, даже смешным, если бы книга осталась домашним рукоделием, таким “папиным кино”. Но она стала событием. А вот это серьезно.
Юлия Рахаева


Сообщение отредактировал Haty - Вторник, 09.09.2014, 17:16
 
HatyДата: Вторник, 09.09.2014, 17:02 | Сообщение # 108
Убеждённый гришеит
Группа: Проверенные
Сообщений: 4228
Статус: Offline
И еще хорошие цитатки из послесловия Михаила Яснова к переводу Е.Баевской.
По определению И.Б. Гуляевой:
Т.Л. Щепкина-Куперник (1898) - «перевод - знакомство»
В.А. Соловьев (1938) – «перевод, приспособленный для театра»
Ю.А. Айхенвальд (1964) – «перевод – переложение» - перевод специально для московского «Современника»
Е.В. Баевская (1985) – «перевод, имеющий целью максимально приблизиться к оригиналу».
У каждого – свои особые черты и достоинства и своя судьба. Театральные режиссеры чаще всего ставят Ростана в экспрессивном, афористичном переложении Владимира Соловьева. Издатели предпочитают перевод, сделанный Татьяной Щепкиной-Куперник (кстати, лично знакомой с Ростаном), почти сразу же после написания пьесы. Вольный перевод Юрия Айхенвальда, специально сделанный в 1964 году для постановки в «Современнике» и представляющий немалый интерес как самостоятельное произведение, сегодня можно найти только в малотиражных выпусках для театров. А вот перевод Елены Баевской, считающийся на сегодняшний день наиболее точным и отражающий некоторые психологические и мировоззренческие нюансы пьесы, до которых другие переводчики «не добрались», пока на сцене не ставился.
Эдмон Ростан донес до нас голос Сирано де Бержерака, и – будь то новая постановка или новый перевод – этот голос обретает такие обертона, которые еще сильнее, еще эмоциональнее привязывают нас к нашему любимому герою.


Сообщение отредактировал Haty - Вторник, 09.09.2014, 17:11
 
ЗачарованNаяДата: Вторник, 09.09.2014, 19:14 | Сообщение # 109
Убеждённый гришеит
Группа: Администраторы
Сообщений: 2685
Статус: Offline
Haty, спасибо! kiss2 Прочла с большим интересом! yes
 
уКостраДата: Вторник, 09.09.2014, 21:21 | Сообщение # 110
Околдованный
Группа: Проверенные
Сообщений: 414
Статус: Offline
Haty, здорово! sm142 Очень интересно и спасибо за ссылку на книгу, потрясу наших книгочеев!
Совершенно глупо, но представилась картинка: премьера, дух праздника, наряды, цветы и ... в руках у театралов по увесистому томику сравнительного анализа, задумчиво покачивающиеся при просмотре спектакля. Чем будет одарен в итоге автор? - недолговечным признанием в шуршащей упаковке или монументальным напутствием?
 
HatyДата: Среда, 10.09.2014, 07:52 | Сообщение # 111
Убеждённый гришеит
Группа: Проверенные
Сообщений: 4228
Статус: Offline
Цитата уКостра ()
в руках у театралов по увесистому томику сравнительного анализа

lol lol lol
Цитата Tenyushka ()
Еще чуть-чуть, и мы дождемся воплощения...

Я тоже купила билет на 18-е.
 
ЗачарованNаяДата: Среда, 10.09.2014, 10:09 | Сообщение # 112
Убеждённый гришеит
Группа: Администраторы
Сообщений: 2685
Статус: Offline
Цитата Haty ()
Я тоже купила билет на 18-е.
sm36 sm36 sm36
 
АмираДата: Среда, 10.09.2014, 15:23 | Сообщение # 113
Убеждённый гришеит
Группа: Администраторы
Сообщений: 4679
Статус: Offline
Вау! Haty, вот это да! Интересно, какой перевод будет использовать Сафонов?
уКостра, "монументальное напутствие" - это увесистым томиком по какому-нить интересному месту? lol :lol: lol


Если у девушки блестят глаза, значит тараканы в её голове что-то празднуют!
 
TenyushkaДата: Среда, 10.09.2014, 17:00 | Сообщение # 114
Восторженный
Группа: Друзья
Сообщений: 682
Статус: Offline
Амира, это "перевод-знакомство". Но раз он самый объемный, д.б. сокращения. Вообще, Сафонов к тексту относится бережно. Но и время спектакля не беспредельно. А уж Гришина память - тем более.
РЕЖИССЕР: ПАВЕЛ САФОНОВ
ХУДОЖНИК-ПОСТАНОВЩИК: МАРИУС ЯЦОВСКИС
ХУДОЖНИК ПО КОСТЮМАМ: ЕВГЕНИЯ ПАНФИЛОВА
ПЕРЕВОДЧИК: ТАТЬЯНА ЩЕПКИНА-КУПЕРНИК
КОМПОЗИТОР: ФАУСТАС ЛАТЕНАС
ХОРЕОГРАФ: АЛИШЕР ХАСАНОВ

Haty, мы встретимся, мы обязательно встретимся! :D
 
уКостраДата: Среда, 10.09.2014, 19:31 | Сообщение # 115
Околдованный
Группа: Проверенные
Сообщений: 414
Статус: Offline
Цитата Tenyushka ()
А уж Гришина память - тем более.

Откуда всё-таки информация, что у него проблемы с памятью? (я не возмущаюсь, а просто интересно) и еще с какой оперативной или вообще слабопомнящий?
Здорово у нас уже два свидетеля премьеры! yahoo Ждём, Ждём!
Вопрос не по делу, а как вы бронировали билеты, там вроде бы выкупать просят в течение нескольких суток?


Сообщение отредактировал уКостра - Среда, 10.09.2014, 19:33
 
уКостраДата: Среда, 10.09.2014, 19:50 | Сообщение # 116
Околдованный
Группа: Проверенные
Сообщений: 414
Статус: Offline
Сползала на страничку Вахтангова и мне оказывается не показалось, что в октябре (а именно 1 числа) этот театр также дает спектакль Сирано де Бержерак. Вот какая реклама у них размещена:
Премьера спектакля состоялась 28 февраля 2001 г.
О судьбе поэта Сирано де Бержерака на протяжении последних двух веков неоднократно ставились спектакли, но ни в одном из них герой не представал таким невероятно смешным и одновременно трагичным, как в постановке Владимира Мирзоева с Максимом Сухановым в главной роли.
Это история любви поэта с ранимым сердцем и неприглядным обликом к прекрасной Роксане, воспылавшей страстью к красавцу Кристиану.
Сирано, скрывая трогательную и тонкую душу, способную беззаветно любить, за маской иронии помогает Роксане и Кристиану соединиться.
И только через много лет Роксана узнаёт, что пламенные письма молодого красавца были написаны рукой влюбленного в нее поэта.
Трагикомедия Эдмона Ростана стала своеобразным бенефисом Максима Суханова. Образ Сирано, так живо и ярко воплощенный им, никого не оставляет равнодушным. В уникальном стиле Мирзоева, сотканном из полутонов и нюансов, сквозь юмор и смех, каждый увидит и почувствует то, что близко только ему.
Продолжительность спектакля 3 часа 30 минут с одним антрактом.
Спектакль рекомендован для зрителей старше 16 лет (16+).

и побейте меня чем угодно, но насколько приятней написан текст к этому спектаклю, чем рекламка на Малой Броной. angry
 
TenyushkaДата: Среда, 10.09.2014, 19:52 | Сообщение # 117
Восторженный
Группа: Друзья
Сообщений: 682
Статус: Offline
уКостра, первое время "Пигмалион" Гришиной памяти не давался. :D
Цитата уКостра ()
Здорово у нас уже два свидетеля премьеры!

Больше! ;)

Цитата уКостра ()
как вы бронировали билеты

За три дня выкупить в билетном отделе театра на Малой Бронной не удалось, но там народ вполне доброжелательный, и срок был продлен до удобного для клиента дня. fine
 
HatyДата: Среда, 10.09.2014, 21:54 | Сообщение # 118
Убеждённый гришеит
Группа: Проверенные
Сообщений: 4228
Статус: Offline
Цитата уКостра ()
как вы бронировали билеты

Я купила электронный билет на ticketland http://www.ticketland.ru/teatry....rzherak
Цитата Tenyushka ()
мы встретимся, мы обязательно встретимся!

Я очень на это надеюсь. Если только ticketland - не шарашкина контора.
Цитата уКостра ()
Откуда всё-таки информация, что у него проблемы с памятью?

Не знаю, как с памятью, но то, что он пересказывает роль "своими словами", говорил и сам Г.А. и его партнеры. Интересно, "свои слова" в Сирано у него будут в рифму или как?


Сообщение отредактировал Haty - Среда, 10.09.2014, 21:56
 
уКостраДата: Среда, 10.09.2014, 23:18 | Сообщение # 119
Околдованный
Группа: Проверенные
Сообщений: 414
Статус: Offline
Цитата Haty ()
у него будут в рифму или как?

haha haha
в рифму думать дано значительно более узкому кругу, чем те, кому дана нормальная память. Так уж скорее вариант "или как".
 
HatyДата: Среда, 17.09.2014, 15:34 | Сообщение # 120
Убеждённый гришеит
Группа: Проверенные
Сообщений: 4228
Статус: Offline
http://websta.me/n/conan.varvar
 
Форум » Творчество » Театр » Сирано де Бержерак
Поиск:

Связь с администрацией сайта: antipenko.ucoz.ru@gmail.com
Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz