Вторник
19.03.2024
05:19
 
Григорий Антипенко
 
Приветствую Вас Гость | RSSГлавная | Сирано де Бержерак - Страница 7 - Форум | Регистрация | Вход
     Неофициальный сайт. Переходи на черную сторону – у нас весело!  
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: lemka, Grina, ЗачарованNая  
Форум » Творчество » Театр » Сирано де Бержерак
Сирано де Бержерак
АмираДата: Понедельник, 03.03.2014, 16:56 | Сообщение # 1
Убеждённый гришеит
Группа: Администраторы
Сообщений: 4679
Статус: Offline
 
lemkaДата: Среда, 20.08.2014, 11:42 | Сообщение # 91
Убеждённый гришеит
Группа: Модераторы
Сообщений: 4810
Статус: Offline
Для справки.
(Особенно интересно после прочтения "Сирано" Ростана. Ибо текст вызвал у меня кое-какие вопросы, теперь все точки над ё расставлены)

Эркюль Савиньен де Сирано де Бержерак (фр. Hercule Savinien Cyrano de Bergerac)



С. Донская. СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК (1619—1655)

ДВЕ ЖИЗНИ СИРАНО

В 1900 году Горький восторженно писал Чехову: - «Вот как надо жить — как Сирано!»

Литературная судьба французского писателя Сирано де Бержерака сложилась весьма своеобразно; в сущности он жил дважды: в первый раз реально, в 40—50-х годах XVII века, во второй, начиная с 90-х годов XIX века, как литературный персонаж, герой романтической комедии французского драматурга Э. Ростана.

Человек пламенного темперамента, проживший короткую, но чрезвычайно бурную жизнь, полную опасных приключений, поединков и сражений, Сирано де Бержерак еще при жизни стал героем легенды, которая рисовала его неким благородным д'Артаньяном, неутомимым дуэлянтом, бесшабашным гулякой, отважным защитником слабых и угнетенных. Этот-то легендарный Сирано и был, собственно, положен в основу созданного Ростаном образа вольнолюбивого гасконца, рожденного «с солнцем в крови".
В какой мере подлинный Сирано де Бержерак был похож на этот образ? Надо прежде всего иметь в виду, что Ростан, писавший романтическую пьесу, неизбежно должен был наделить своего Сирано высокими чувствами, достойными романтического героя, и облечь их в соответствующие романтические одежды. Так, от начала до конца выдумана Ростаном вся история самоотверженной любви Сирано к его кузине. В действительности Сирано никогда не испытывал нежных чувств к своей двоюродной сестре Мадлене Робино, особе на редкость безобразной, а в старости превратившейся к тому же в отъявленную ханжу. Кроме того, подлинный Сирано не был гасконцем. Типично южная фамилия де Бержерак, на которой основана была легенда о его будто бы гасконском происхождении, вовсе не являлась его родовым именем. Это было просто название небольшого поместья, некогда принадлежавшего его отцу, обедневшему дворянину Сирано.

И тем не менее Ростан, который подчеркнул в своем герое все то, что французы так охотно приписывают гасконцам, не так уж погрешил против истины — у подлинного Сирано в самом деле был вполне «гасконский характер»: он был горяч, самолюбив, вспыльчив и задирист. Как и герой комедии Ростана, Сирано всю свою жизнь сражался с ложью, спесью, подлостью и глупостью, не давая в обиду ни себя, ни своих друзей. В этом отношении Ростан отразил подлинные факты биографии Сирано, человека исключительной храбрости, остроумия и благородства. Враги Сирано — а их было у него немало — как огня боялись и его шпаги и его злого языка.

Ростановский образ пылкого Сирано де Бержерака, сделавший столь популярным имя до того почти позабытого писателя XVII века, в какой-то мере заслонил от нас подлинного, реального Сирано — одного из образованнейших людей своего времени, бесстрашного, неутомимого борца против предрассудков, невежества и мракобесия. «Борьба с чужеядными наростами на теле жизни, борьба с пошлостью и глупостью людей, со всем, что не честно, не красиво, не просто — вот борьба, которую всю жизнь вел Сирано де Бержерак», — писал о нем Горький. Он был не только отважным дуэлянтом и драчуном, но и смелым мыслителем, неустрашимым бойцом в современных ему философских и политических боях. Его острое и неумолимое перо, подобно его шпаге, разило наповал.

ДЕМОН ХРАБРОСТИ

Савиньен Сирано де Бержерак родился в Париже в 1619 году. Из закрытой школы — коллежа Бове, который он окончил в 1637 году, он наряду с превосходным знанием древних языков и литературы вынес также непреодолимое отвращение к схоластике и поповщине. По окончании коллежа юноша попадает в среду парижской литературной богемы. Кабачки и таверны Латинского квартала, где проводит почти все свое время молодой Сирано, оказываются для него своеобразной школой философии — именно здесь закладываются основы его философского образования. Здесь слышит он впервые имя Томмазо Кампанеллы, замечательного итальянского философа, доживавшего в ту пору свою многострадальную жизнь во Франции. Сирано знакомится с его произведениями; ему открывается увлекательный мир дерзких мечтаний о некоем прекрасном государственном устройстве.

Но мечтами сыт не будешь. Отец Сирано, весьма недовольный его образом жизни, грозит лишить сына денежной поддержки, и двадцатилетний философ вынужден вступить в королевскую гвардию; для него, бедного дворянина, военное поприще не только средство к существованию: в случае удачи оно открывало перед ним блестящие перспективы. Однако карьеры Сирано не сделал: он оказался отважным солдатом, не раз проявлял истинные чудеса храбрости, чем заслужил себе прозвище «демона храбрости» («demon de la bravoure»), но независимый характер и острый язык помешали ему снискать благорасположение начальства. Ничего, кроме тяжелых увечий, военная служба ему не принесла. В битве при Аррасе он был тяжело ранен в лицо и горло. И, выйдя в двадцать два года в отставку, Сирано возвращается к прежней жизни завсегдатая кабачков Латинского квартала; только знаменитый его длинный нос, и раньше бывший предметом постоянных насмешек, после ранения кажется еще длиннее, и самолюбивый Сирано то и дело вынужден требовать сатисфакции у дерзких остряков, напоминающих ему об его уродстве. Многие вельможи предлагают остроумному и блестящему стихотворцу стать «их поэтом»; однако Сирано упорно отказывается — он предпочитает «жить впроголодь, но независимым, оборванным, но свободным» (Горький). Среди своих современников он по праву слывет записным дуэлянтом, дерзким забиякой, лихим картежником. Но у этого бретера, игрока и острослова есть вторая жизнь — жизнь, наполненная углубленными занятиями философией и науками, серьезными раздумьями и напряженным литературным творчеством.

В ту пору в доме богатого откупщика Люилье собирался небольшой кружок молодых людей, изучавших философию. Желая дать своему побочному сыну, впоследствии поэту Шапелю, хорошее образование, Люилье взял его из коллежа и устроил для него и ближайших его друзей своеобразную школу на дому, пригласив в качестве наставника одного из передовых мыслителей эпохи, философа-материалиста Пьера Гассенди.

Узнав о лекциях Гассенди, Сирано де Бержерак, который был знаком с Шапелем, добился права присутствовать на них. Согласно легенде, добивался он этого весьма решительно: явившись незваным в дом Люилье, он будто бы обнажил шпагу, грозя пустить ее в ход, если его желание не будет немедленно удовлетворено. Как бы там ни было, Сирано оказался одним из наиболее прилежных и способных членов этого кружка. Философские идеи Гассенди сыграли огромную роль в формировании материалистического мировоззрения Сирано. Став верным последователем Гассенди, он всю свою дальнейшую жизнь неустанно пропагандировал и популяризировал идеи своего любимого учителя.

Разгульная молодость в конце концов привела Сирано к катастрофе: в 26 лет он заболел неизлечимым в те времена тяжелым недугом, вскоре изменившим весь образ жизни писателя. Отошли в прошлое веселые попойки, дуэли, любовные приключения, исчезли понемногу прежние друзья-собутыльники. Больной, с каждым днем все более слабеющий, Сирано становится домоседом; теперь он почти целиком отдается литературному творчеству. Болезнь и жестокая нужда заставляют его в конце концов все же искать себе знатного покровителя. Для независимого и гордого поэта это было тяжким, унизительным шагом. Скрепя сердце, он посвящает свои сочинения герцогу д'Арпажону, который принимает услуги «своего поэта» с обидным снисхождением. Однажды, когда Сирано шел к д'Арпажону, со стропил строившегося дома на него свалилась балка. Несколько месяцев спустя он скончался.

Есть подозрение, что этот несчастный случай был делом рук иезуитов, боявшихся опасного влияния вольнодумца Сирано на умы современников. Сирано оставался верен себе до последних мгновений — он отказался примириться с церковью и умер, как и жил, убежденным атеистом.

ДВА СРАЖЕНИЯ

Подобно Скаррону и многим другим поэтам XVII века, Сирано был активным участником Фронды; в лагере восставших против королевской власти из рук в руки передавались его полные ядовитого сарказма, мятежные «мазаринады». Однако вскоре после разгрома плебейского движения, когда политическую инициативу захватила реакционная знать, сводившая свои счеты с королевской властью, Сирано отошел от Фронды: с фрондерами-аристократами ему было не по пути. Чувства и настроения, навеянные событиями Фронды, отразились в его трагедии «Смерть Агриппины» (1653), написанной с точным соблюдением всех правил классицизма. Сирано создает настоящую политическую трагедию, признанным мастером которой был в то время Корнель. Главный герой пьесы — римский полководец Сеян, стоящий во главе заговора против императора Тиберия. Пьеса полна мрачных картин, рисующих деспотизм императора, интриги и злодеяния, происходящие при его дворе. Своего героя Сирано сделал не только политическим бунтарем; этот «солдат-философ», как называет его один из приближенных императора, одновременно смелый мыслитель; автор наделил его собственными атеистическими взглядами, которые Сеян бесстрашно проповедует в пространных монологах.

С помощью герцога д'Арпажона Сирано удалось однажды поставить свою трагедию, но она, не принеся автору ни славы, ни денег, лишь укрепила его репутацию опасного вольнодумца и безбожника. Во время представления враги поэта не без основания усмотрели в речах Сеяна непочтительное отношение к религии и ее служителям; в зале поднялся свист, представление пришлось прервать, и пьеса никогда больше не ставилась.

Если в трагедии Сирано пытался соперничать с Корнелем, то в комедии он, несомненно, был предшественником Мольера. Его смелая, остроумная комедия «Осмеянный педант» («Le pedant joue», 1646— 1647) имела скандальный успех, так как он вывел в ней под его собственным именем своего бывшего наставника, директора парижского коллежа Бове, аббата Гранже. Известный всему Парижу почтенный аббат был изображен законченным тупицей, а вся комедия зло и остроумно высмеивала схоластическую педагогику. Мольер, который, по собственным его словам, брал свое добро там, где находил его, впоследствии позаимствовал из комедии своего приятеля два веселых эпизода для «Плутней Скапена». Один из них — уморительная сценка, когда у скупца выманивают деньги на выкуп сына, якобы захваченного в плен турками. Эта сцена сопровождается знаменитым рефреном скупца: «Кой черт понес его на эту галеру!»

ОТ ЛУНЫ ДО СОЛНЦА

Сирано не только пробовал свои силы в трагедии и комедии. Он явился создателем совершенно нового в ту пору жанра. Его знаменитая книга «Иной свет, или Государства и империи луны» («L'autre Monde ou les Etats et les Empires de la Lime», 1647—1650) может быть по праву названа первым в европейской литературе научно-фантастическим романом. Здесь у Сирано не было предшественников, не было и соперников — расцвет этого жанра в Европе приходится на значительно более поздние времена. В наши дни уже не пишут фантастических романов о полете человека на Луну. Это перестало быть областью фантастики — настало время научного освоения лунного мира. Сирано жил в те времена, когда идея полета на Луну могла быть лишь дерзновенной мечтой. Но, рассказывая о своем фантастическом путешествии на Луну, Сирано, сын рационалистического века, даже этим фантастическим измышлениям стремится придать видимость правдоподобия, создать иллюзию достоверности, черпая свою «научную» аргументацию из арсенала естественнонаучных представлений, доступных образованному человеку XVII столетия.

Автор романа поднимается на Луну с помощью сложной машины с металлическими крыльями, снабженной системой летучих ракет, постепенно сгорающих во время полета. Эта фантастическая машина совсем не похожа ни на будущий самолет, ни на современные ракетные установки. Но в наивных этих фантазиях живет великая вера в силу человеческого разума, в будущее науки, в прогресс, столь характерная для XVII века, времени замечательных открытий в физике, математике, механике, эпохи создания философских систем, окончательно сокрушивших средневековые представления о мире и природе.

Сирано мечтает не только о летательных аппаратах; его герой обнаруживает на Луне любопытные «книги», являющиеся прообразом звукозаписывающих и звуковоспроизводящих аппаратов наших дней. Чтобы «прочитать» такую книгу, надо лишь поставить стрелку на определенную главу, и тогда из этой маленькой машины начинают литься разнообразные звуки. Есть на Луне также передвижные дома, снабженные сложнейшими механизмами. Сирано мечтает и о многих других усовершенствованиях, которые могли бы сделать жизнь человека легкой и прекрасной.

Замысел романа-утопии, несомненно, родился у Сирано под влиянием утопического трактата Кампанеллы «Город солнца»; знал он, конечно, и «Утопию» Т. Мора. Мысль о фантастическом путешествии на Луну Сирано мог найти у древнегреческого писателя Лукиана. Однако возникновение романа «Иной свет», непосредственным образом связано с книгой английского епископа Френсиса Гудвина «Человек на Луне, или Рассказ о путешествии туда, совершенном Доминго Гонсалесом», за два года до появления романа Сирано переведенной на французский язык. Герой Гудвина кастилец Доминго Гонсалес, оказавшись в результате всяческих приключений на острове Св. Елены, занялся дрессировкой диких лебедей, которые перенесли его в конце концов на Луну, откуда после ряда приключений с помощью тех же дрессированных птиц он вернулся на Землю.

Сомневаться в том, что Сирано знал роман Гудвина, не приходится хотя бы потому, что герой Гудвина фигурирует в романе «Иной свет»: он появляется во дворце лунного короля в толпе обезьян (за которых здесь принимают обитателей Земли) и рассказывает автору историю своей жизни.

Сирано позаимствовал у Гудвина и кое-какие детали его описаний лунного мира — жители Луны в романе Сирано, так же как и в романе Гудвина, говорят на особом языке, в котором слова заменяются музыкальными звуками, так что, когда они устают говорить, они берут музыкальный инструмент и таким образом обсуждают сложнейшие вопросы. Можно обнаружить у Сирано и ряд других деталей, заимствованных у Гудвина.

Этим, однако, и ограничивается сходство обеих книг. Гудвин рассказывает о пребывании своего героя на Луне лишь как о самом баснословном в ряду его разнообразных приключений. Между тем для Сирано его фантастическое пребывание в лунном мире — прежде всего средство пропаганды передовых научных теорий и философских идей. Универсальная образованность, осведомленность во всех областях естественных наук и философии позволила Сирано превратить свой роман в энциклопедию современных знаний. Но книга Сирано — менее всего ученый трактат; ее автор обладает темпераментом истинного просветителя, он умеет увлечь читателя, заразить, его своими идеями, он владеет замечательным и редким даром говорить о сложном просто, убежденно, взволнованно и страстно. В этом воинствующем просветительском пафосе, пафосе познания и покорения природы — не только великое обаяние, но и своеобразие книги Сирано; в этом и ее основное отличие от фантастических романов Мора и Кампанеллы, являвшихся прежде всего социальными утопиями.

Сирано не ограничивается тем, что утверждает новое; он сокрушает все, что этому новому мешает, он бесстрашно сражается с освященными средневековой традицией авторитетами, с тупой схоластикой и религиозным фанатизмом. Странствуя по лунному миру под покровительством сверхъестественного существа, уроженца Солнца «демона Сократа», Сирано постоянно встречает на своем пути образованных людей и вступает с ними в дискуссии. Таким образом, книга превращается в серию ученых бесед, в которых автор, как правило, отводит себе либо скромную роль терпеливого и благодарного слушателя, либо робкого защитника старых авторитетов, в то время как смелые и передовые идеи в романе проповедуются его собеседниками. (Предосторожность, не лишняя в ту эпоху!) Одним из таких собеседников оказывается, между прочим, гудвиновский Гонсалес, которого Сирано наделил большой эрудицией и сделал смелым ниспровергателем Аристотеля — оплота схоластической науки и философии.

Гонсалес рассказывает, что он объездил всю Землю, но, не найдя страны, в которой человек мог бы свободно мыслить, отправился искать свободу мысли в лунном мире. С горечью говорит он о порядках, царящих на Земле: «Если вы не носите... клобука или рясы, если ваши слова идут вразрез с принципами, которые проповедуют эти суконные доктора, то, как бы умно вы ни говорили, вы все равно прослывете идиотом, сумасшедшим или атеистом».

Сирано беседует не только с Гонсалесом, посвящающим его в тайны современной науки. Он попадает на ужин с профессорами лунной академии. Беседа с этими учеными является центральным местом романа. Любопытно, что пространные рассуждения лунных академиков чаще всего оказываются почти дословным переводом (или пересказом) соответствующих мест из латинских трактатов Гассенди.

Как и Гассенди, Сирано — убежденный материалист, сторонник атомистического строения вещества. Во всех своих представлениях о мире, природе и человеке он, как и Гассенди, превосходно обходится без какой бы то ни было идеи божества. Правда, ни тот, ни другой не отрицают прямо существования бога. Но их философский бог, создав вселенную и атомы, уже не вмешивается в дела мироздания, живущего по собственным законам. Признание бога было для Гассенди и для Сирано, конечно, простой отпиской, необходимой для того, чтобы уберечься от обвинений в откровенном безбожии.

В своей борьбе с христианской религией Сирано поистине беспощаден, и здесь он уже обходится без заимствований у Гассенди; это уже не ученик, повторяющий чужие мысли и слова. Сирано в свою очередь становится учителем безбожия для последующих поколений французских вольнодумцев. Достаточно прочитать, как он глумится над библейским мифом о сотворении мира или над верой в бессмертие души, чтобы понять, что у церковников и отцов-иезуитов были серьезные основания ненавидеть и преследовать автора «Иного света».

Что же противопоставляет Сирано де Бержерак нелепому и жестокому миру, в котором царят невежество и мракобесие, где ведутся бессмысленные и несправедливые войны, где человек не в силах обрести свободу и счастье? Учитель Сирано, Кампанелла, в своем «Городе солнца» рисовал коммунистическое общество будущего, основанное на политическом и экономическом равенстве людей. Сирано был далек от коммунистических идеалов своего учителя; собственных же ясных и определенных политических и общественных идеалов у него не было. Потому он не в состоянии был дать, подобно своим предшественникам (прежде всего, Мору и Кампанелле), развернутой картины идеального общества, реализованной мечты о будущем справедливом строе. Книга Сирано увлекает прежде всего смелостью материалистической мысли и воинствующим атеизмом, делающими «Иной свет» крупнейшим достижением французской вольнодумной литературы XVII века.

Свой роман Сирано читал в рукописи узкому кругу друзей; никто из них не оценил, да, в сущности, и не мог оценить в полной мере это выдающееся для своего времени произведение. Книга увидела свет лишь после смерти ее автора.

В последние годы жизни Сирано работал над вторым своим утопическим романом — «Комическая история государств и империй солнца» («Histoire comique des Etats et des Empires du Soleil»), так и оставшимся незаконченным. В первой части этой книги Сирано подробно рассказывает о земных своих злоключениях и мытарствах, о тех жестоких преследованиях, которым он подвергался за свои передовые взгляды в реакционной Франции. Из этой страны невежд, фанатиков, тюремщиков и шпионов птицы уносят Сирано в фантастические страны— государства солнца: царство живых деревьев, государство мудрых говорящих птиц, страну философов. Однако описание государств солнца лишено у Сирано того боевого просветительского духа, того научно-познавательного пафоса, который был присущ его книге о путешествии на Луну. Только в стране философов, где, между прочим, он встречает и Кампанеллу, Сирано снова обращается к обсуждению философских вопросов.

В фантазиях и поэтических аллегориях, наполняющих вторую часть книги, жили смутные мечты об иной жизни. Однако все эти мечты и порывы, в какой-то мере отражавшие социальные устремления широких плебейских масс Франции, не могли в ту эпоху воплощаться иначе, как в форме утопического романа.

Творчество Сирано де Бержерака многое подготовило в последующем развитии литературы — от фантастики Свифта и французских философских повестей эпохи Просвещения (достаточно вспомнить «Микромегаса» Вольтера) до научно-фантастического романа XIX века. Но такова нередкая участь первооткрывателей в литературе: при жизни они остаются непонятыми и неоцененными. Сирано был трагической фигурой писателя-одиночки, одним из тех «немногих, но всегда глубоко несчастных людей, на долю которых выпадает высокая честь быть лучше и умнее своих современников. Чем выше над толпой поднимается голова такого человека, тем больше ударов падает на эту голову» (Горький).

http://www.epwr.ru/quotauthor/535/
 
lemkaДата: Среда, 20.08.2014, 17:23 | Сообщение # 92
Убеждённый гришеит
Группа: Модераторы
Сообщений: 4810
Статус: Offline
Откровенно говоря, если г-н Сафонов и компания низведет произведение Ростана до рассуждений «Комплексы по поводу внешности: источники и беды», я буду сильно разочарована. :D Поскольку без сомнений совсем не это лежит в основе пьесы, является ее движущей силой и главным конфликтом. И, кстати, если уж данному вопросу будет отдано на откуп какое-то сценическое время, то убеждена, дополнительного грима использовано не будет, ибо суть комплекса не в реальном безобразии, а в том, как человек к себе относится (Я и сверх-Я). Увы, комплексами по поводу своей внешности умудряются страдать и те люди, к которым природа была достаточно щедра. Поэтому, если уж внимательно рассматривать терзания Сирано насчет некрасивости, то интересней было бы выйти на какие-то обобщения, а не зацикливаться на внешнем уродстве героя, мне кажется. Впрочем, для Ростана огромный нос Сирано лишь следование исторической правде (см. картинку выше, хоть ничего мегабезобразного я там и не вижу. Между прочим, те же французы говорят: «К красоте, как и к уродству, привыкаешь!»), но так как перед нами – героическая драма, написанная неоромантиком, то в главном персонаже важны отнюдь не внешность и рефлексии, а поступки и душевные качества. Ум, бесстрашие, смелость, высокие моральные принципы, благородство чувств – все волею автора сосредоточено в Сирано. Жизненный выбор де Бержерака – выбор и самого Ростана.
Но кто передо мною?
Вас сотни? Тысячи? Стоите вы стеною?
Ага! Я узнаю вас всех!
Вы, старые враги! Ты, ложь!
(Поражает шпагой воздух.)
Вы, предрассудки!..
Ты, подлость! Вот тебе!.. А, змеи клеветы!
Вот вам!
(Снова поражает воздух.)
Чтоб я вам уступил? Оставьте шутки!
А, глупость, страшный враг, вот, наконец, и ты!
Я знаю, что меня сломает ваша сила,
Я знаю, что меня ждет страшная могила,
Вы одолеете меня, я сознаюсь...
Но все-таки я бьюсь, я бьюсь, я бьюсь!


Выбор героя хоть и обречен, но достоин уважения!
Это и есть главный нравственный конфликт пьесы: общество и личность, путь, который выбирает человек. Потерять себя, подчиняясь обществу, способному раскатать тебя, как каток? Остаться собой, неизбежно становясь парией? Какую степень компромисса можно допустить, чтоб не потерять самоуважение? Вопросы, актуальные всегда. Тема подана Ростаном, быть может, чересчур декларативно для современного читателя (зрителя), слишком дидактично, даже с долей морализаторства. Но тут нужно учитывать, что вещь писалась в конце 19в., а события в ней относятся вообще к середине века 17. А 17 век – сложная эпоха: целостное восприятие мира, характерное для Возрождения, разрушается, идеал гармонии и ясности оказывается недосягаемым. Титаны уступают место человеку, сознающему свою зависимость от общественной среды и объективных законов бытия, но именно знания поднимают человека до уровня Титана. Это эпоха, для которой характерно драматическое напряжение и экспрессия форм. Соответствует эпохе и наш герой. yes
Приоритет формы или содержания – еще один краеугольный камень пьесы – также продиктован эпохой. В то время в высшем обществе процветал прециозный, «изысканно-жеманный», стиль. Это литературное направление возникло в начале XVII века в придворно-аристократической среде и просуществовало до 60-х гг. XVII в. Прециозная школа оформилась в атмосфере аристократических салонов (помните? "Нас заседанье ждет вот тут. Известной умницы, Кломиры, здесь приют. Сегодня мы у ней о "нежном" рассуждаем".) Здесь отшлифовался литературный аристократический язык с его боязнью вульгаризмов, изысканными перифразами, напыщенной риторикой, неумеренным гиперболизмом. Литературным отражением салонной жизни были бесчисленные мадригалы, сонеты, рондо, послания, представлявшие собой лёгкую, изысканную светскую «causerie» (непринуждённый разговор, беседа) в стихах с её острословием, вычурными оборотами, словесной игрой, поэтическими загадками, каламбурами. Любовь, точнее галантная влюблённость, — обычная тематика этой поэзии. Этим и объясняется недовольство Роксаны искренним, но таким безыскусным «Я Вас люблю!» Кристиана. И ее возмущенное «нет, не буду слушать вас: Вы говорите дурно!» Дурно, потому что без цветистых фраз! В свой черед Кристиану, провинциалу, далекому от светской салонной жизни, непонятно, отчего Роксана предпочитает «ничтожных слов пустые сочетанья». Фактически, мы снова сталкиваемся с основным конфликтом: требования, диктуемые обществом, contra искренние чувства, испытываемые человеком. Отринуть условности или отринуть чувства?
Естественно, говоря о противопоставлении формы и содержания, нельзя избежать традиционного «на лицо ужасные, добрые внутри». Я не стану сейчас муссировать этот вопрос, потому что добавить мне к уже многократно сказанному нечего. Лишь приведу такой факт: по исследованиям американцев, красивых берут на работу чаще умных. Социологический центр исследовал 120 различных интервью, проведенных руководителями и службой по найму сотрудников. Они затронули различные сферы, начиная от крупных инвестиционных компаний и банков США, и заканчивая юридическими и консалтинговыми фирмами. Исследование американцев заняло у них более полугода. Они сравнивали результаты собеседований, просматривали тысячи вакансий и после определяли, на какие из них идут работать грамотные сотрудники, получившие должность, а какие взяты на вакансию исключительно потому, что они приятны в общении. В большинстве случаев, руководители отдают предпочтение тем соискателям, кто обладает красивой внешностью и приятен в разговоре, а вот тех, у кого есть профессиональные навыки, а коммуникация как-то не выделяется среди других качеств личности, берут на работу с неохотой.
Боссы ответили, что полностью доверяют современным психологам, которые считают, что «внутреннее равно внешнему». Журнал American Sociological Review пишет:
- Конечно же, работодатели обращают внимание на компетентность и опытность соискателей, но помимо этого, они хотят видеть рядом с собой людей, с которыми приятно общаться – в идеале своих потенциальных друзей или даже любовников, - комментирует социолог Лорен Ривера.
Показательно? А то! Цинично? Увы!
Что до центральной интриги пьесы, то здесь все неоднозначно. Мне кажется, это единственный раз, когда Сирано пошел на компромисс (с одной стороны, любя Роксану, он стремится избавить ее от боли и неизбежного разочарования, с другой – он получил наконец-то возможность открыто говорить о своем чувстве и не сумел удержаться от искушения), за что и был наказан злодейкою-судьбой. Причем на компромисс Сирано идет со всей присущей ему отчаянностью, до конца, без полумер. К тому же, не стоит забывать, что Сирано – поэт, мастер слова, творить иллюзию – его дар. Вот он и сотворил для своей любимой идеального возлюбленного… «В тени идти с тобой неслышно буду я: я буду разум твой, ты - красота моя». Мог ли он уничтожить свое творение, раскрыв Роксане истину? Зачем?! Что взамен? Ведь в Роксане он любит не женщину - мечту! Абсолют, прекрасный и недоступный! Да, он знавал ее девчонкой в короткой юбочке, но сейчас она для него – небожительница, Эрато и Эвтерпа. К слову сказать, мыслю, что в этой ситуации не Сирано надо обвинять в отсутствии благородства, в аморальности и гнусном обмане, а Кристиана, ибо именно он извлек из всего максимальную выгоду. tongue Впрочем, язык не поворачивается очернить этого юношу, наивного и чистого, просто бесконечно влюбленного, а потому (как и Сирано) слабого перед соблазном. Есть ли здесь вообще виноватые? И есть ли здесь пострадавшие?
Немного по поводу внутреннего сходства актера и его персонажа. Сдается мне, что параллелей здесь больше, чем антагонизма. Пусть в Г.А. нет живости и задиристости Сирано, нет его безудержности («мы с солнцем в крови рождены!»), но ведь Григорий опытный актер, сыграть страсть, бурление, «безумного гасконца» ему вполне по силам. А с галантностью поможет Ростан. :D Созерцательность же, поиск себя
(Сирано.
... я бродил среди речных излучин
И все не мог найти, где надлежащий путь.
Я должен был избрать какой-нибудь.
И что же? Опытом научен,
Я выбрал путь себе кратчайший и прямой.
Ле Бре.
Какой же?.
Сирано.
Быть самим собой.)

жизненная позиция
(Обдумывать слова, значенье позы, жеста,
И наконец зажить, как пошлый паразит,
Добившись тепленького места? -
О нет, благодарю! О нет, благодарю!
Пусть лучше беден я, пускай я буду нищим, -
Довольствуюсь своим убогим я жилищем:
Я в нем не уступлю, поверь, и королю, -
В нем я дышу, живу, пишу, творю, люблю!
Да! Я существовать хочу вполне свободно,
Смеяться от души, смотреть как мне угодно,
И громко говорить, и песнею своей
Смущать врагов своих и радовать друзей!
Не думать никогда о деньгах, о карьере,
И, повинуясь дорогой химере,
Лететь хоть на луну, все исполнять мечты,
Дышать всем воздухом, гордиться всей свободой,
Жить жизнию одной с волшебницей природой,
Возделывать свой сад, любить свои цветы!)

отношение к дружбе (А что же? Всех, как вы, друзьями называть и, профанируя те чувства дорогие, считать десятками иль сотнями друзей? Нет! Эти нежности не по душе моей!), беспомощность в любви, пренебрежение опасностью, стремление жить полной жизнью, не откладывая ничего «на завтра», ирония, иногда переходящая в сарказм ( у Ростана достаточно таких перлов), на мой взгляд, роднят Григория и Сирано. Разумеется, сближает их и наличие комплексов, хоть пути преодоления они и выбирают разные.
Теперь касательно текста пьесы. Наверное, несколько тяжеловато для восприятия современным зрителем. Стихи, выспренние обороты, прекрасно стилизованное Ростаном «барокко в слове»… И в то же время (в переводе Щепкиной-Куперник, во всяком случае) – удобные рифмы, яркие образы. Ах, как звучит: Нет! Нет! Любовь моя, я не любил тебя!
Или это
Вы видите лишь тень от длинного плаща,
Я вижу белизну одежды вашей белой,
Я полон нежности неясной и несмелой,
Я - только тень для вас, вы для меня - лишь свет!

Или
Что значит поцелуй? Ничто, одна мечта,
К нам залетевшая нечаянно из рая;
Миг бесконечности…

Думаю, что мне больше понравился бы «костюмный» вариант прочтения пьесы, но зная неравнодушие г-на Сафонова к творческим изыскам, рискну предположить, что малой кровью нам не обойтись… cool Не знаю, право, радоваться этому или сожалеть. С «Пигмалионом» Сафонов был беспощаден, надеюсь, «Сирано» повезет больше.
И напоследок, историческая справка:
В самом конце декабря 1897 года в Париже произошла такая история. Театр «Пор-Сен-Мартен» объявил об очередной премьере. Но мало того, что ее назначили на Рождество, когда добрые католики сидят по домам, — на афише значилось совершенно никому не известное имя автора. Казалось, было сделано все, чтобы обречь пьесу на провал…
Понимая это, тот самый «никому не известный» Эдмон Ростан накануне спектакля попросил прощения у артистов, а Констана Коклена, исполнителя главной роли обнял и сквозь слезы сказал: «Простите меня, мой друг! Простите меня за то, что я втравил вас в это безнадежное дело!» Однако отменять представление повода не нашлось, и оно началось. Когда же занавес закрылся, зал ревел и гремел от восторга.
В чем же секрет успеха «героической комедии» «Сирано де Бержерак»? Возможно, в том, что почти все персонажи— реальные люди, современники главного героя. Имена Лебре, Кижи, Брисайля, Карбона де Кастельжалу, де Гиша и де Гасьона, актеров Монфлери и Бельроза, поэта Линьера и других, можно найти не только в списке действующих лиц, но и в любой энциклопедии. Кроме того, у Ростана представлен совершенно живой Париж, с его театрами и Нельской башней, с кабачками, трактирами и так далее.
А еще, наверное, в том, что пьеса богата аутентичным бержераковским остроумием, и в том, что это — блестящая комедия, и в том, что финал у нее при этом печальный…
«Де Бержерака» сразу же издали, а тираж — моментально раскупили. На титульной странице Эдмон Ростан добавил: «Я хотел посвятить эту пьесу памяти Сирано. Но душа его переселилась в вас, Коклен. Поэтому посвящаю мою пьесу вам».
Так началась другая жизнь парижского мечтателя, дуэлянта и поэта. Вечная жизнь.
(Таисия Константинова (Сайт: Вокруг света, http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/1770/)
 
lemkaДата: Среда, 20.08.2014, 17:41 | Сообщение # 93
Убеждённый гришеит
Группа: Модераторы
Сообщений: 4810
Статус: Offline
Цитата уКостра ()
на прочтении я точно споткнулась, вспомнив первый класс по слогам прочитала, а произнести так и не смогла. А ему это зачем?

В переводе Щепкиной-Куперник это слово (гипокампелефантокамелос) встречается в "Оде носу", которую произносит Сирано. :D

Ой, девочки, держись! Гриша ж в "Сирано" петь будет! Маммоя, кровь стынет в жилах:

Сирано (поет на мотив, который играет).
Да, да, вы видите меня:
Пришел приветствовать, колени преклоня,
Лилеи ваших щек и уст прелестных ро-о-зы!..
 
ЗачарованNаяДата: Среда, 20.08.2014, 19:32 | Сообщение # 94
Убеждённый гришеит
Группа: Администраторы
Сообщений: 2685
Статус: Offline

lemka, спасибо, очень интересно было почитать. Экскурс в историю вопроса и анализ образа многое могут изменить в восприятии. Нужен настрой, может тогда...
Цитата lemka ()
Ой, девочки, держись! Гриша ж в "Сирано" петь будет!
Обожаю! До сих пор он просто никогда не пел... Жданов петь на умел, Беня тоже кривляется. А тут вдруг к-а-а-а-к споет...
 
TenyushkaДата: Среда, 20.08.2014, 19:49 | Сообщение # 95
Восторженный
Группа: Друзья
Сообщений: 682
Статус: Offline
Лемка, спасибо, написано здорово!
И вот еще.
Не знаю. насколько всему тут можно верить, но я много нового узнала о Сирано из этой статьи.
http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/1770/
А еще я забронировала билеты на 18 октября! tongue
 
АмираДата: Среда, 20.08.2014, 20:38 | Сообщение # 96
Убеждённый гришеит
Группа: Администраторы
Сообщений: 4679
Статус: Offline
Цитата lemka ()
Гриша ж в "Сирано" петь будет! Маммоя, кровь стынет в жилах

Цитата ЗачарованNая ()
А тут вдруг к-а-а-а-к споет...

Ниннадааааааа!!!!
Лёмка, спасибо, очень познавательно. Я думаю, что тема "место героя в обществе" для Гриши очень интересна.


Если у девушки блестят глаза, значит тараканы в её голове что-то празднуют!
 
lemkaДата: Среда, 20.08.2014, 22:35 | Сообщение # 97
Убеждённый гришеит
Группа: Модераторы
Сообщений: 4810
Статус: Offline
Спасибо вам, что нашли время на прочтение моего опуса. Сорри, но как водится - "Остапа понесло"... sm77

Цитата ЗачарованNая ()
Нужен настрой, может тогда...

Безусловно! И все-таки я тебе искренне рекомендую почитать пьесу, чтоб не было искажений восприятия: спектакль это уже готовый продукт, ты видишь пьесу сквозь призму прочтения ее режиссером и актерами (как минимум). Совсем не факт, что ваши оценки и акценты идентичны. cool

Tenyushka, спасибо, я видела эту статью. Но та, что я давала выше, мне понравилась больше. А что в статье вызвало твои сомнения? Факты, вроде, соответствуют, совсем уж вольной интерпретации нет. Что де Сирано был болен сифилисом? Дык, по тем временам это как нынче аллергия.

Цитата ЗачарованNая ()
А тут вдруг к-а-а-а-к споет...

Согласна с Мирчиком
Цитата Амира ()
Ниннадааааааа!!!!

Потому как Сирано (по пьесе) должен быть универсально-талантливым человеком, а вокал явно не является Гришиной сильной стороной. cool

Цитата Tenyushka ()
А еще я забронировала билеты на 18 октября!

СУПЕР-МЕГА-КРУТО! УР-Р-Р-А-А!! Надеюсь на "вести с полей"!
 
уКостраДата: Среда, 20.08.2014, 23:57 | Сообщение # 98
Околдованный
Группа: Проверенные
Сообщений: 414
Статус: Offline
Цитата Амира ()
Ниннадааааааа!!!!

Там еще есть словечко, что играть на чём-то собрался shok sm191
Tenyushka, раз забронировала билет - может удастся хоть на телефончик записать этот эпизод?! вдруг второго раза уже не будет, тк пожалееют зрителей и прочую безвинную живность театральную? :D
lemka здорово! спасибо! когда и где только успела так накопать и проанализировать к тому?! сразу видно отпуск даром не прошёл :D
Цитата lemka ()
ибо суть комплекса не в реальном безобразии, а в том, как человек к себе относится

полностью согласна с этим и в тоже время очень боюсь что именно к "рассуждениям «Комплексы по поводу внешности: источники и беды» может скатиться современная трактовка. Это проще и нагляднее и возможно прибыльнее. Ну не любит современное большинство исследовать с фонариком душу. Мария Миронова в своё время хорошо сказала, что есть две стадии развития человека от ног до желудка и от желудка до головы, но сожалению многие задерживаются на первом этапе. и если раньше актер тянул вверх, то теперь он опускается до уровня зрителя. Наверное жестоко, но увы, как минимум, большинство кинолент это доказывает.
Цитата lemka ()
Здесь отшлифовался литературный аристократический язык с его боязнью вульгаризмов, изысканными перифразами, напыщенной риторикой, неумеренным гиперболизмом.

вот именно это меня и наводит на мысль что цепкие лапки режиссерско-сценаристской братии доберутся-таки до текста Ростана и макетик сцены и костюмчики уже наводят нервную дрожь. Пока всё говорит в пользу того что постараются "адаптировать" под условного среднего зрителя, с которым местные жители форума не знакомы. Хотя что смысла в гаданиях?
У нас есть уже засланный казачок, который и поведует нам о событии.
А напоследок выскажусь наверное тривиально, но промолчать тоже не получается: все здесь развернувшиеся баталии об уме, чести, благородстве и тд наглядно показали насколько эти понятия хрупки.
К похожим поступкам мы совершенно по разному относимся в каждом случае, то ищем оправдание "язык не поворачивается очернить этого юношу" , то стремимся наказать "сволочей и дураков надо учить". Цинично препарируя поступок, извините, но в анамнезе обыкновенная ложь и все ее производные (мошенничество, обман). Ложь во спасение? или цель оправдывает средства? Знакомо? - конечно! Но как-то неуютно - неправда ли? А дальше психология делает кульбит и раз - на арене возникает "+" или "- " в зависимости от опыта, да и просто понравилась или нет мордашка и тд и тп. Любому поступку можно найти оправдание и за любой можно наказать. В жизни,как и в судебной практике, так ничтожно мало дел, где всё однозначно - вот злодей, а вот жертва.
 
TenyushkaДата: Четверг, 21.08.2014, 22:51 | Сообщение # 99
Восторженный
Группа: Друзья
Сообщений: 682
Статус: Offline
http://mbronnaya.theatre.ru/
 
уКостраДата: Четверг, 21.08.2014, 23:22 | Сообщение # 100
Околдованный
Группа: Проверенные
Сообщений: 414
Статус: Offline
Tenyushka, спасибо! предчувствия меня не обманули, становится всё страшнее. извини немного процитирую ссылку:

"Сумасшедший храбрец Сирано де Бержерак из далекого прошлого сегодня гораздо ближе к нам, людям двадцать первого столетия, чем кажется на первый взгляд. ...
Дополнительная интрига спектакля — Григорий Антипенко в роли Сирано. Для актера с безусловной геройской внешностью это настоящий вызов — сыграть одинокого поэта, открыв для зрителя свое прежде всего не внешнее, но внутреннее сходство с талантливым безумцем....
пространство будет преображаться с помощью актеров, предметы будут менять свое назначение. Постановщикам интересна не дань историческим подробностям, но соединение рассудка и безумия, вымысла и правды, фантастики и фарса, комедии и трагедии...."

Где в пьесе психи?! А дальше?! Одно удивляет - значит в кино роли кошмар, а это значит - то?
Успокаивает, что в Москве есть неплохая больничка имени когда-то Петра Петровича, а теперь Николая Александровича, да и травма там хорошая. Так уж в случае чего каждому хватит по койке.

PS
прошу прощения за эмоциональный комментарий, но не шмогла


Сообщение отредактировал уКостра - Четверг, 21.08.2014, 23:23
 
HatyДата: Пятница, 22.08.2014, 08:39 | Сообщение # 101
Убеждённый гришеит
Группа: Проверенные
Сообщений: 4228
Статус: Offline
РЕЖИССЕР ПАВЕЛ САФОНОВ, ЧЕЙ СПЕКТАКЛЬ «ТАРТЮФ» УЖЕ ТРЕТИЙ ГОД ИДЕТ В ТЕАТРЕ НА МАЛОЙ БРОННОЙ С НЕИЗМЕННЫМИ АНШЛАГАМИ, 17 ОКТЯБРЯ ВЫПУСКАЕТ ПРЕМЬЕРУ ПО ПЬЕСЕ ЭДМОНА РОСТАНА «СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК». В ГЛАВНЫХ РОЛЯХ — ГРИГОРИЙ АНТИПЕНКО, ОЛЬГА ЛОМОНОСОВА, ИВАН ШАБАЛТАС.

СУМАСШЕДШИЙ ХРАБРЕЦ СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК ИЗ ДАЛЕКОГО ПРОШЛОГО СЕГОДНЯ ГОРАЗДО БЛИЖЕ К НАМ, ЛЮДЯМ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОГО СТОЛЕТИЯ, ЧЕМ КАЖЕТСЯ НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД. НЕВАЖНО, КАКОЙ ДЛИНЫ У НЕГО ШПАГА ИЛИ КАКОГО ФАСОНА ПЛАЩ. ЕГО ТАЙНА — ВНУТРИ. БУДУЧИ НЕСЧАСТНЫМ, ОН СУМЕЛ СТАТЬ СЧАСТЛИВЕЕ ВСЕХ. РАДИ ЛЮБВИ ОН ОТРЕКСЯ ОТ НАСТОЯЩЕГО СЧАСТЬЯ, ВСЕ ПРОИГРАЛ — И ВЫИГРАЛ СТОКРАТНО. ДЕРЗКИЙ И СМЕШНОЙ, ЯРОСТНЫЙ И ИСКРЕННИЙ, ОН ВОСХИЩАЕТ НАС СЕГОДНЯ СВОИМ УМЕНИЕМ НОСИТЬ РАЗНЫЕ МАСКИ, НО ВСЕГДА ОСТАВАТЬСЯ САМИМ СОБОЙ.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНТРИГА СПЕКТАКЛЯ — ГРИГОРИЙ АНТИПЕНКО В РОЛИ СИРАНО. ДЛЯ АКТЕРА С БЕЗУСЛОВНОЙ ГЕРОЙСКОЙ ВНЕШНОСТЬЮ ЭТО НАСТОЯЩИЙ ВЫЗОВ — СЫГРАТЬ ОДИНОКОГО ПОЭТА, ОТКРЫВ ДЛЯ ЗРИТЕЛЯ СВОЕ ПРЕЖДЕ ВСЕГО НЕ ВНЕШНЕЕ, НО ВНУТРЕННЕЕ СХОДСТВО С ТАЛАНТЛИВЫМ БЕЗУМЦЕМ.

НА СЦЕНЕ НЕ БУДЕТ НИ РОМАНТИЧНЫХ ПАРИЖСКИХ УЛОЧЕК, НИ ЗЕЛЕНОГО ПЛЮЩА ПОД БАЛКОНОМ РОКСАНЫ. АСКЕТИЧНАЯ СЦЕНОГРАФИЯ ХУДОЖНИКА МАРИУСА ЯЦОВСКИСА ПОГРУЖАЕТ НАС В МИР ПОЭЗИИ, МИР БЕЗ УСЛОВИЙ И ГРАНИЦ, МИР ТВОРЧЕСТВА. ЗДЕСЬ ВСЕ МЕСТА ДЕЙСТВИЙ — ТЕАТР, КОНДИТЕРСКАЯ, МОНАСТЫРЬ, ВОЕННЫЙ ЛАГЕРЬ — БУДУТ СОЗДАВАТЬСЯ НА НАШИХ ГЛАЗАХ: ПРОСТРАНСТВО БУДЕТ ПРЕОБРАЖАТЬСЯ С ПОМОЩЬЮ АКТЕРОВ, ПРЕДМЕТЫ БУДУТ МЕНЯТЬ СВОЕ НАЗНАЧЕНИЕ. ПОСТАНОВЩИКАМ ИНТЕРЕСНА НЕ ДАНЬ ИСТОРИЧЕСКИМ ПОДРОБНОСТЯМ, НО СОЕДИНЕНИЕ РАССУДКА И БЕЗУМИЯ, ВЫМЫСЛА И ПРАВДЫ, ФАНТАСТИКИ И ФАРСА, КОМЕДИИ И ТРАГЕДИИ. ВСЕ ЭТО ОТРАЖАЮТ КОСТЮМЫ ЕВГЕНИИ ПАНФИЛОВОЙ, В КОТОРЫХ СОЧЕТАЮТСЯ УСЛОВНОСТЬ ТЕАТРАЛЬНОЙ ИГРЫ И ДЫХАНИЕ ВРЕМЕНИ, ГРОТЕСК ПРОШЛОГО И ТЕНДЕНЦИИ СОВРЕМЕННОЙ МОДЫ. МУЗЫКА ФАУСТАСА ЛАТЕНАСА, ОТДЕЛЬНЫЙ ПЕРСОНАЖ СПЕКТАКЛЯ, СТАНЕТ ОТСТРАНЕННЫМ СВИДЕТЕЛЕМ СОБЫТИЙ, КОТОРЫЙ СВЕРХУ НАБЛЮДАЕТ ЗА ВСЕМ ПРОИСХОДЯЩИМ И ОТЗЫВАЕТСЯ НА РЕПЛИКИ ГЕРОЕВ ТО ИРОНИЧНОЙ МЕЛОДИЕЙ, ТО ПРОНЗИТЕЛЬНЫМ ЗВУКОМ, УВЛЕКАЮЩИМ ВВЫСЬ.
http://mbronnaya.theatre.ru/


ДОРОГИЕ ЗРИТЕЛИ!
ОСТАЛСЯ РОВНО МЕСЯЦ ДО ОТКРЫТИЯ НОВОГО СЕЗОНА В ТЕАТРЕ НА МАЛОЙ БРОННОЙ! 18 СЕНТЯБРЯ МЫ СНОВА ОТКРОЕМ ДВЕРИ ДЛЯ ВАС! А УЖЕ ЧЕРЕЗ ДВА МЕСЯЦА, 17 ОКТЯБРЯ, ВАС ЖДЕТ НОВАЯ ПРЕМЬЕРА — СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК ЭДМОНА РОСТАНА В ПОСТАНОВКЕ РЕЖИССЕРА ПАВЛА САФОНОВА. В ГЛАВНЫХ РОЛЯХ — ГРИГОРИЙ АНТИПЕНКО И ОЛЬГА ЛОМОНОСОВА. БИЛЕТЫ НА ОКТЯБРЬ УЖЕ В ПРОДАЖЕ!

РЕЖИССЕР: ПАВЕЛ САФОНОВ
ХУДОЖНИК-ПОСТАНОВЩИК: МАРИУС ЯЦОВСКИС
ХУДОЖНИК ПО КОСТЮМАМ: ЕВГЕНИЯ ПАНФИЛОВА
ПЕРЕВОДЧИК: ТАТЬЯНА ЩЕПКИНА-КУПЕРНИК
КОМПОЗИТОР: ФАУСТАС ЛАТЕНАС
ХОРЕОГРАФ: АЛИШЕР ХАСАНОВ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА И ИСПОЛНИТЕЛИ:

СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК: ГРИГОРИЙ АНТИПЕНКО
КРИСТИАН ДЕ НЕВИЛЕТ: ДМИТРИЙ ВАРШАВСКИЙ, АЛЕКСАНДР ТКАЧЕВ
ГРАФ ДЕ ГИШ: ИВАН ШАБАЛТАС
РАГНО: АЛЕКСАНДР БОБРОВ, ВЛАДИМИР ЯВОРСКИЙ
ЛЕ БРЕ: АЛЕКСАНДР ГОЛУБКОВ
КАПИТАН КАРБОН ДЕ КАСТЕЛЬ-ЖАЛУ: ДМИТРИЙ ГУРЬЯНОВ
ЛИНЬЕР: МАКСИМ ШУТКИН
КАПЕЛЬМЕЙСТЕР: ВЛАДИМИР ЯВОРСКИЙ
ДЕ ВАЛЬВЕР: ИЛЬЯ ЖДАНИКОВ
МОНФЛEРИ: АНДРЕЙ ТЕРЕХОВ
КЮИЖИ: СЕРГЕЙ КИЗАС
БРИСАЙЛЬ: ДМИТРИЙ ГУРЬЯНОВ
ДОКУЧНЫЙ: ДМИТРИЙ ГУРЬЯНОВ
КАРМАННЫЙ ВОР: СВЕТЛАНА ПЕРВУШИНА
МУШКЕТЕР: АНДРЕЙ ТЕРЕХОВ
РОКСАНА: ОЛЬГА ЛОМОНОСОВА
МАТЬ МАРГАРИТА: МАРИЭТТА ЦИГАЛЬ-ПОЛИЩУК
СЕСТРА МАРТА: ЕКАТЕРИНА ДУБАКИНА
СЕСТРА БЕАТА: СВЕТЛАНА ПЕРВУШИНА
ЛИЗА: ЕКАТЕРИНА ДУБАКИНА, МАРИЭТТА ЦИГАЛЬ-ПОЛИЩУК
БУФЕТЧИЦА: ТАТЬЯНА ОШУРКОВА
ДУЭНЬЯ: АЛЁНА ИБРАГИМОВА
ЦВЕТОЧНИЦА: ТАТЬЯНА ОШУРКОВА


Сообщение отредактировал Haty - Пятница, 22.08.2014, 09:30
 
HatyДата: Пятница, 22.08.2014, 09:56 | Сообщение # 102
Убеждённый гришеит
Группа: Проверенные
Сообщений: 4228
Статус: Offline
Цитата уКостра ()
Одно удивляет - значит в кино роли кошмар, а это значит - то?

уКостра, тебя что конкретно удивляет : способность Г.А. сыграть психа или собственно наличие психов в пьесе?
Безумие как клинический случай Г.А. сыграть однозначно сможет - Отелло тому подтверждение.
А вот
Цитата уКостра ()
Где в пьесе психи?!
мне тоже интересно.
Или "безумец" - это все-таки в смысле романтический герой?
 
TenyushkaДата: Пятница, 22.08.2014, 11:11 | Сообщение # 103
Восторженный
Группа: Друзья
Сообщений: 682
Статус: Offline
Цитата lemka ()

Tenyushka, спасибо, я видела эту статью. Но та, что я давала выше, мне понравилась больше. А что в статье вызвало твои сомнения?

Вовсе не факт медицинский меня удивил. Просто сложился стереотип, что знатный благородный гасконец де Бержерак, острый на слово, не умеющий прогибаться под мир, страдает от неразделенной любви, т.к. его внешность не соответствует идеалам возлюбленной. А оказывается, прототип Сирано такой же гасконец, как и дворянин. Ростан-таки припоlнял героя до романтического. В отличие от того же Ануя с Орфеем и Язоном.

уКостра, а я почему-то доверяю Сафонову! И Панфиловой! И Латенасу (в особенности). Зачем предполагать, что будет что-то ужасное? Я думаю, будет что-то интересное и, как всегда, спорное.


Сообщение отредактировал Tenyushka - Пятница, 22.08.2014, 11:48
 
уКостраДата: Пятница, 22.08.2014, 19:15 | Сообщение # 104
Околдованный
Группа: Проверенные
Сообщений: 414
Статус: Offline
Цитата Haty ()
Haty, - тебя что конкретно удивляет : способность Г.А. сыграть психа или собственно наличие психов в пьесе?
Безумие как клинический случай Г.А. сыграть однозначно сможет - Отелло тому подтверждение.

На счет сможет или не сможет сыграть - это мы увидим непосредственно посмотрев спектакль и мне тоже кажется что сможет. Смущает же меня, напрягает и заранее расстраивает эдакая залихватская реклама. И ладно бы кто-нибудь из журналистов такое писнул, но это позиция и видение самим театром. Превратить Ростана в фарс, гротеск балансирующий на грани безумия? Охохонюшки мои, но говорить о человеке противопоставившем себя обществу, в котором (в человеке) живо понятие чести и благородства, как талантливом, но всё-таки сумасшедшем и безумце.... не нравится мне эта позиция. Уж больно современным соцзаказом запахло, душок знайте ли тухловатенький.
Цитата Tenyushka ()
Tenyushka, - а я почему-то доверяю Сафонову! И Панфиловой! И Латенасу (в особенности). Зачем предполагать, что будет что-то ужасное? Я думаю, будет что-то интересное и, как всегда, спорное.

Я буду на седьмом небе если мои дурные сейчас настроения не найдут подтверждения. Я не хочу видеть ужасное - меня лишь царапнула реклама - увидела то, чего бы не хотелось. Ну ладно пусть это будет на совести того, кто сочинил текст. Я плохой театрал - в основном наши местные, из московских - МХАТ, Малый, театр оперетты, Моссовета, Ленком и естественно Табакерка, поэтому всецело полагаюсь на твой опыт, тк Латенаса не знаю, а просторы Панфиловой и Сафонова представляю весьма смутно. Но все же повторюсь - меня не спектакль "напряг" и представленная театром зазывающая рекламка.


Сообщение отредактировал уКостра - Суббота, 23.08.2014, 00:32
 
HatyДата: Вторник, 09.09.2014, 13:41 | Сообщение # 105
Убеждённый гришеит
Группа: Проверенные
Сообщений: 4228
Статус: Offline

lemka, ЗачарованNая, Tenyushka, уКостра, спасибо за информацию и за ваши размышления о Сирано.
Я прочла Сирано в двух переводах: Т.Щепкиной-Куперник и Е.Баевской. Мне понравились оба.
По словам Юлии Рахаевой, перевод Татьяны Щепкиной-Куперник (1898) – «самый первый, самый, пожалуй, знаменитый, самый объемный перевод. Переводчица к моменту встречи с “Сирано де Бержераком” была лично знакома с Ростаном, успешно его переводила. Относилась к нему, кстати, вовсе без пиетета. Возможно, поэтому в ее переводе много отсебятины, а еще больше излишних пышностей и неточностей».
Перевод Е.Баевской (1985) , «максимально близок к оригиналу… ее Сирано — это практически Сирано Эдмона Ростана».
В первом действии более логичным мне показался перевод Е.Баевской (далее – Е.Б.), а «любовная лирика», на мой взгляд, более убедительна у Т.Щепкиной-Куперник (далее Т.Щ-К).
Но в целом, эти два перевода очень хорошо ДОПОЛНЯЮТ друг друга.
Должна сразу оговориться. Я ни разу не гуманитарий. Образование и профессия у меня сугубо технические. Разбирать литературный текст, тем более поэтический, мне нелегко и непривычно. Но интересно! Так что я могу рассуждать только по-простому, с обывательской точки зрения.
Цельного определенного мнения о Сирано у меня пока нет. Поэтому следующий текст – это так, предварительные «путевые заметки» по начальным страницам пьесы.
Боюсь и надеюсь, что П. Сафонов с н.ф. перевернут все с ног на голову в спектакле.

Вот какое впечатление у меня сложилось о Сирано (по итогам первого действия).
В Сирано клокочет бешеный темперамент, неуемная жажда деятельности, жажда творчества, жажда познания и жажда справедливости. Эта энергия зачастую остается нереализованной. Отсюда задиристость, эпатаж. И по-моему, он еще адреналиновый наркоман.

(Т.Щ-К) Рагно: …Как фейерверк блестящ и остроумен,
Забавен, эксцентричен, шумен.

Е.Б. дополняет:
Рагно: …Но уморительность, нелепость, дикость, блеск…

Здесь рискну предположить, что вид Гришика в шлеме очень хорошо соответствует вышеприведенным цитатам.

В первом действии (в театре) мне вообще показалось, что Сирано - хам, наглец и дебошир, любящий эпатировать публику, не признающий ничье мнение, кроме собственного, и, что печальнее, отказывающий другим в праве это мнение иметь.
Ровно такими же словами характеризуют его и окружающие:

(Е.Б.)
Голоса в публике : Что за ДЕБОШ?
Мещанин: НАХАЛЬСТВО, в самом деле!

Т.Щ-К относится к Сирано более лояльно, по сравнению с Е.Б.

Сравните:

(Т.Щ-К) Голос (из публики): Он слишком СВОЕВОЛЕН!
(Е.Б.) Публика в партере: Смотри, каков НАГЛЕЦ!

Или:
(Т.Щ-К) Дама (в ложе, к другой): Да это просто прелесть!
(Е.Б.) Дама (в ложе): Неслыханно!

Действительно, люди пришли в театр, а там какой-то хам им заявляет : вы все дураки, ничего не понимаете в искусстве, пошли вон отсюда. А кто не согласен, того я проткну шпагой.
И все это сопровождается репликами «Молчать!», «Вон!», «Всех перебью сейчас!»
Причем сам он искренне считает, что он лучше всех знает, что хорошо, что плохо и что людям нужно. Здесь переводы дополняют друг друга:

(Т.Щ-К) Сирано: Все то, что пишет он, нелепо и старо.
И я его прервал без всяких угрызений.

(Е.Б.) Сирано: Да ведь, прервав Баро, я сделал вам добро:
«Клориза» - чепуха!

Сирано присваивает себе право судить, в то же время отказывая в этом праве остальным.
Это хорошо показано в следующей цитате в переводе Е.Б.

Сравните:

(Т.Щ-К) Сирано: Внушайте нам стихи, - НО НЕ СУДИТЕ ИХ! - здесь мягкая просьба.

(Е.Б) Сирано: Внушайте нам стихи – НО ВАМ ЛИ ИХ СУДИТЬ! – здесь с одной стороны откровенное хамство, а с другой - это очень «в русле» всего поведения Сирано. Он единственный может судить, что хорошо, что дурно, что нужно публике, что – Кристиану и что в конечном счете нужно Роксане. Вот эта черта мне неприятна в Сирано. Никто не имеет права решать судьбу другого человека.

Далее. Что он так взъелся на Монфлери? Ну не так выглядит, ну плохой актер. Мало ли таких?
Здесь, мне кажется, дело вот в чем.
Сирано не может видеть, как человек с неприглядной внешностью (Е.Б.: Сирано: …Гляди, он толстобрюх, мордаст и толстозад…) заглядывается на прекрасную женщину, да еще на полном серьезе рассчитывает на взаимность.

(Е.Б.) Сирано: Он ненавистен мне с тех пор, как обнаглев,
Посмел глазеть на ту… Вообрази мой гнев,
Когда открылось мне, что этот козлоногий
О нимфе возмечтал, о той, кого…

И то, что Монфлери плохой актер, не главное. В комментарии к переводу Е.Б. сказано, что в этой сцене источником Ростану служит одно из сатирических писем Сирано «Против толстяка Монфлери, дурного автора и актера». Приведена цитата из этого письма. И, как ни странно, весь сарказм, вся сатира направлены исключительно на ВНЕШНОСТЬ актера.
Но на самом деле причина, по-моему, в том, что «этот козлоногий» СМЕЕТ «разыгрывать страсть наперекор природе», а сам Сирано НЕТ.
Сирано даже поражается тому, что произвел впечатление на молоденькую буфетчицу.
Самый большой «таракан» в его голове – это то, что «уроды» не достойны любви и не имеют право любить.

(Т.Щ-К) Сирано: …Увы! Как все уроды,
Гнать должен бы я прочь любовную мечту.
Меня нельзя любить…

И вот нереализованность, невостребованность этой энергии любви приводит к тому, что весь свой «клокочущий» потенциал Сирано реализует в словесных и реальных стычках.
Скажите, что он прицепился к Докучному, зачем провоцировал его? У Е.Б. есть даже слова Сирано: «Долго ль мне тянуть вас за язык?». То есть у него просто «чесались руки». Это известный сюжет, который обычно начинается с просьбы закурить, а заканчивается в отделении травматологии.
И поэтому же Сирано приводит в восторг постоянно увеличивающееся число его врагов. Такой простор для применения нерастраченной энергии. И очередная «доза» для адреналинщика.

(Е.Б.) Сирано: Мне по сердцу враги, на пользу осужденье

И наконец. При чтении перевода Т.Щ-К у меня не раз возникала «рассинхронизация» слов о Сирано или его собственных слов о себе и его поступков. Перевод Е.Б. в этом отношении более адекватен.
Смотрите, после этой сцены в театре Сирано говорит Ле Бре в переводе Т.Щ-К:

Сирано: Я выбрал путь себе кратчайший и прямой.
Ле Бре: Какой же?
Сирано: Быть самим собой.

А вот это же место в переводе Е.Б.:
Сирано: НЕПОДРАЖАЕМ я, и в этом мой успех.

И далее фраза, которая есть только у Е.Б.:
Докучный: Да как же дальше жить вы думаете?
Сирано: С БЛЕСКОМ!

«Быть самим собой» - это каким? Если таким, как в театре, помоги Бог окружающим.
А вот если цель Сирано – «эксклюзивность», то поведение его как раз укладывается в рамки этих определений.

Т.Щ-К.:
Ле Бре: Какой эффект ты произвел!
Сирано: Громадный.

Е.Б.:
Лебре: В безумных выходках пора бы меру знать.
Спроси людей! Любой, чье мненье нами чтимо,
Ответит: ты себя ведешь…
Сирано: НЕОТРАЗИМО!


Сообщение отредактировал Haty - Среда, 10.09.2014, 13:51
 
Форум » Творчество » Театр » Сирано де Бержерак
Поиск:

Связь с администрацией сайта: antipenko.ucoz.ru@gmail.com
Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz